教育路上
摘要:四级翻译不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。虽然难,还是有它的攻破方法的,那么备考英语四级翻译有哪些方法呢?想知道更多英语四级翻译备考技巧,请看下面详。以下是我们为大家整理的,相信大家阅读完后肯定有了自己的选择吧。
2015-10-19 23:27网络推荐
四级翻译不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。虽然难,还是有它的攻破方法的,那么备考英语四级翻译有哪些方法呢?想知道更多英语四级翻译备考技巧,请看下面详细解析:
一、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply。
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school。
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1汉语从正面表达时,英语从反面表达。院校查询网编辑简称为“汉正英反”。
2汉语从反面表达时,译文从正面表达。院校查询网编辑简称为“汉反英正”。
例子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin。
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
上述就是备考英语四级翻译的一些方法了,当然还需要大家在日常的备考中充分利用,希望这些建议对你备战英语四级考试有所帮助。更多的英语四级备考资讯在教育路上网学校网,想知道详细信息,不妨多关注我们教育路上网学校网吧。
教育路上网院校查询【】
对于想要了解经验分享:备考英语四级翻译有哪些方法呢的学生来说,将来可以进入什么学校,从事什么职业。那么教育路上网院校查询的网站编辑来给你解答吧:更多经验分享:备考英语四级翻译有哪些方法呢会第一时间为你发布,请继续关注。游客的评论 2022/11/30 14:45
事件过程的描述是详细和具体的。虽然资料很多,但却显得井然有序,体现了作者清晰的思维和布局潜力。
游客的评论 2022/11/30 14:44
对环境的描述是客观真实的。环境为角色服务,在角色形成过程中更好地解释了语境。
游客的评论 2022/11/30 14:44
能够把人物的内心活动写得栩栩如生,真的很有价值,给人留下深刻印象。
游客的评论 2022/11/30 14:44
这篇文章是用儿童语言叙述的,自然而简单,就像一个清泉的终点,起着画龙点睛的作用。
游客的评论 2022/11/30 14:47
如果数据将在线程间共享。例如正在写的数据以后可能被另一个线程读到,或者正在读的数据可能已经被另一个线程写过了,那么这些数据就是共享数据,必须进行同步存取。